《翻译教学实践指南丛书?口译教学:从理论到课堂》集厦门大学口译教研团队30年来口译理论研究和教学实践之精华,深层次、多角度地探讨了英语口译教学的原则和方法,将为从事口译教学的教师提供从理论修养到课堂实践的全方位指导。 第一部分 口译准备 第一章 语言准备 一、理论阐述 1.语言的及时性(immediacy) 2.语言的准确性(accuracy) 3.语言的流畅性(fluency) 二、教学目标 三、教学手段和方法 四、课堂活动示例 (一)示例一:提高语言准确性――双教师模式。 (二)示例二:关注语言的及时性。 第二章 知识准备 一、理论阐述 1.长期知识准备 2.译前知识准备 二、教学目标 三、教学手段和方法 四、课堂活动示例 (一)示例一:整理与激活长期知识准备。 (二)示例二:译前知识准备。 第三章 心理准备 一、理论阐述 1.心理压力的定义及影响 2.译员心理压力来源 3.口译教学中心理准备的主要涵义 二、教学目标
|